日英→英日翻訳承ります。
IT関連製品 各種マニュアル、ソフトウェアUI等の翻訳、ビジネス文書
![]() |
IT関連の翻訳に強く、UNEP(国際連合環境計画)の英日訳も手掛ける弊社専属翻訳家が、対応いたします。 |
IT関連全般に強い!
プログラムなどIT関連の各種職種を経験し、専門知識の豊富な弊社専属翻訳者が翻訳を承ります。
各種製品マニュアルなど、グローバルなビジネスの展開に。
翻訳を難しくしているのは「文化背景」!
ニュースなどの情報・文芸作品などにはスラングやことわざ、隠喩が含まれており、翻訳が困難です。こういった文章の翻訳には文化背景に対する深い理解が必要です。しかし、海外のグローバルなビジネスの情報をいち早くキャッチするためには、このスラングの理解も欠かせません。イギリス在住18年の経験を生かし、スラングや会話表現、隠喩を含む文章の翻訳に対応いたします。
翻訳をされる際には和製英語に特に気をつけてください。デメリット、サービスイメージ、アンケート…一見英語に見えてビジネスでも使えそうな和製英語は多数存在します。パソコン関係でも「ハンドルネーム」「ブラインドタッチ」は和製英語です。意外と基本的なところでつまずくので、きちんと辞書などで確認してください。
「クレーム」の使い方の間違いも多いですね。日本語で「クレームをつける」と言いますし「クレーマー」なんて言葉もあるので、英語の文章で「苦情を言う」場合に claim を使う例が時々見受けられますが、実は、claim には「苦情をいう」という意味はありません。
本当に「苦情をいう」「クレームをつける」と言いたい場合は、complain (動詞)が良いと思います。
翻訳に関するお問い合わせは
無料相談 または TEL 03-5464-6227
無料相談 または TEL 03-5464-6227














